「ヨハン・フリードリヒ (ザクセン選帝侯)」の版間の差分
Julyfestival (トーク | 投稿記録) (→ADB) |
Julyfestival (トーク | 投稿記録) |
||
行1: | 行1: | ||
+ | |||
+ | ==脚注== | ||
+ | ===注釈=== | ||
+ | <references group="注"/> | ||
+ | ===出典=== | ||
+ | {{Reflist|colwidth=30em |refs= | ||
+ | <!--★★--> | ||
+ | *<ref name="ドイツ史I-439441">世界歴史大系『ドイツ史1』,p439441「ヴォルムス帝国議会」</ref> | ||
+ | *<ref name="ドイツ史I-461462">世界歴史大系『ドイツ史1』,p461-462「アウクスブルク帝国議会とシュマルカルデン同盟」</ref> | ||
+ | *<ref name="ドイツ史I-462463">世界歴史大系『ドイツ史1』,p462-463「シュマルカルデン戦争」</ref> | ||
+ | |||
+ | *<ref name="二千年史-6370">『ドイツ二千年史』,p63-70</ref> | ||
+ | *<ref name="図説ドイツ史-1012">『図説 ドイツの歴史』,p10-12</ref> | ||
+ | |||
+ | <!--★★--> | ||
+ | *<ref name="NDB-ザクセン公JF2世">ドイツ歴史委員会(Historical Commission)・バイエルン科学アカデミー(Bavarian Academy of Sciences),NDB(Neue Deutsche Biographie),[https://www.deutsche-biographie.de/sfz53358.html#ndbcontent Johann Friedrich (II.) der Mittlere],2016年9月25日閲覧。</ref> | ||
+ | |||
+ | *<ref name="ADB-ザクセン公JF2世">ドイツ歴史委員会(Historical Commission)・バイエルン科学アカデミー(Bavarian Academy of Sciences),ADB(Allgemeine Deutsche Biographie),[https://www.deutsche-biographie.de/sfz53358.html#adbcontent Johann Friedrich, Herzog zu Sachsen],2016年9月25日閲覧。</ref> | ||
+ | |||
+ | *<ref name="ADB-バジリウス">ドイツ歴史委員会(Historical Commission)・バイエルン科学アカデミー(Bavarian Academy of Sciences),ADB(Allgemeine Deutsche Biographie),[https://www.deutsche-biographie.de/gnd100380069.html?language=de#adbcontent Monner, Basilius],2016年9月25日閲覧。</ref> | ||
+ | |||
+ | *<ref name="ADB-選帝侯JF1世">ドイツ歴史委員会(Historical Commission)・バイエルン科学アカデミー(Bavarian Academy of Sciences),ADB(Allgemeine Deutsche Biographie),[https://www.deutsche-biographie.de/sfz39448.html#adbcontent Johann Friedrich, Herzog zu Sachsen],2016年9月24日閲覧。</ref> | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | ===参考文献=== | ||
+ | *世界歴史大系『ドイツ史1』先史-1648年,[[成瀬治]]・[[山田欣吾]]・[[木村靖二]]/編,[[山川出版社]],1997,ISBN 463446120X | ||
+ | *『ドイツ二千年史』,若林龍夫/著,靑梧堂,1941 | ||
+ | *『図説 ドイツの歴史』,石田勇治/編著,河出書房新社,2007,2010(第3版),ISBN 9784309761053 | ||
+ | |||
+ | ==関連項目== | ||
+ | ==外部リンク== | ||
+ | ==カテゴリ== | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
==英語版== | ==英語版== |
2016年12月10日 (土) 16:44時点における版
目次
脚注
注釈
出典
引用エラー: <references>
で定義されている <ref>
タグ (name="ADB-.E9.81.B8.E5.B8.9D.E4.BE.AFJF1.E4.B8.96") は、先行するテキスト内で使用されていません。
引用エラー: <references>
で定義されている <ref>
タグ (name="ADB-.E3.83.90.E3.82.B8.E3.83.AA.E3.82.A6.E3.82.B9") は、先行するテキスト内で使用されていません。
引用エラー: <references>
で定義されている <ref>
タグ (name="ADB-.E3.82.B6.E3.82.AF.E3.82.BB.E3.83.B3.E5.85.ACJF2.E4.B8.96") は、先行するテキスト内で使用されていません。
引用エラー: <references>
で定義されている <ref>
タグ (name="NDB-.E3.82.B6.E3.82.AF.E3.82.BB.E3.83.B3.E5.85.ACJF2.E4.B8.96") は、先行するテキスト内で使用されていません。
引用エラー: <references>
で定義されている <ref>
タグ (name=".E5.9B.B3.E8.AA.AC.E3.83.89.E3.82.A4.E3.83.84.E5.8F.B2-1012") は、先行するテキスト内で使用されていません。
引用エラー: <references>
で定義されている <ref>
タグ (name=".E4.BA.8C.E5.8D.83.E5.B9.B4.E5.8F.B2-6370") は、先行するテキスト内で使用されていません。
引用エラー: <references>
で定義されている <ref>
タグ (name=".E3.83.89.E3.82.A4.E3.83.84.E5.8F.B2I-462463") は、先行するテキスト内で使用されていません。
引用エラー: <references>
で定義されている <ref>
タグ (name=".E3.83.89.E3.82.A4.E3.83.84.E5.8F.B2I-461462") は、先行するテキスト内で使用されていません。
<references>
で定義されている <ref>
タグに、先行するテキスト内で使用されていない group 属性「」があります。参考文献
- 世界歴史大系『ドイツ史1』先史-1648年,成瀬治・山田欣吾・木村靖二/編,山川出版社,1997,ISBN 463446120X
- 『ドイツ二千年史』,若林龍夫/著,靑梧堂,1941
- 『図説 ドイツの歴史』,石田勇治/編著,河出書房新社,2007,2010(第3版),ISBN 9784309761053
関連項目
外部リンク
カテゴリ
英語版
一部抜粋
When the Schmalkaldic War broke out in 1546, he marched to the south at the head of his troops, but the unexpected invasion of his country by his cousin Duke Maurice compelled him to return. He succeeded in reconquering the larger part of his possessions and repelling Maurice, but suddenly the emperor hastened north and surprised the elector. The Battle of Mühlberg, 24 April 1547, went against him and dispersed his army. He received a slashing wound to the left side of his face, leaving him with a disfiguring scar from his lower eye socket down his cheek. He was taken prisoner by Charles V and sent into exile in Worms.
シュマルカルデン戦争が1546年に勃発すると、JFは軍を南へ進めた。ところが、従兄弟のモーリッツが、もぬけの殻になったJFの本拠地を急襲。JFは引き返さざるを得なくなる。モーリッツ軍を蹴散らして領地の大半を奪い返したが、突如、皇帝軍は北へ急行してきて、JFを驚かせた。そこでミュールベルクの戦いが起きた。1547年4月24日。彼の軍は散り散りになってしまった。JFは顔面の左側に斬り傷を負い、醜い傷跡を残した。眼孔の下から頬にかけて。カール5世によって囚われの身となり、en:Worms, Germanyに連れて行かれた。
en:Battle of Mühlbergより一部抜粋
The victory of the Imperial-Spanish forces led to the dissolution of the Schmalkaldic League.[2] John Frederick was captured (by the Hungarian hussars during the battle) and arrested. In the course of the Capitulation of Wittenberg[1] a few weeks later he had to resign the electoral dignity and the major part of his lands in favour of his cousin Maurice.[1][2]
皇帝軍の勝利によって、同盟は解体に追い込まれた。JFは戦闘中にハンガリーの騎兵部隊(hussar)によって捕まり、捕虜となった。その2,3週間後にヴィッテンベルクも陥落。JFは選帝侯位と領地の大半をモーリッツに差し出すことに同意セざるを得なくなった。
ミュールベルクの戦いも参照せよ。
en:Sibylle of Clevesより一部抜粋
The correspondence between Sibylle and her husband during his captivity as consequence of the Schmalkaldic War, showed a devoted and intimate couple. In the meanwhile, during the siege of Wittenberg, the Electress protected the city in her husband's absence. To save his wife and sons, and to prevent Wittenberg from being destroyed, Johann Friedrich conceded the Capitulation of Wittenberg, and resigned the government of his country in favour of Maurice of Saxony.
シュマルカルデン戦争の帰結として彼女の夫は捕虜となった。そのあいだ、夫婦間の通信は、献身的で親密なカップルでったことを示している。ヴィッテンベルクが包囲されている間、選帝侯妃は、夫の不在のなか、町を守った。妻と息子の命を護り、ヴィッテンベルクを破壊し尽くすことから守るために、JFは「ヴィッテンベルクの降伏文書」にサインせざるを得なくなった。それにより、彼の領地はモーリッツのものとなった。
en:Capitulation of Wittenbergより一部抜粋
The Electorate of Saxony and most of his territory, including Wittenberg, passed from the elder, Ernestine line to the cadet branch, the Albertine line of the House of Wettin.
ザクセン選帝侯位とその領地の大半、ヴィッテンベルクを含む、は、ヴェッティン家の宗家であるエルンスト家に伝わるものだったのだが、分家のアルブレヒト家の手に渡ることになった。
Wittenberg had become the focal point of the Protestant Reformation. On the door of the castle church at Wittenberg in 1517, Martin Luther nailed his 95 theses, the opening act of the Reformation. There in 1520 he burned the papal bull condemning him, and in 1534 the first Lutheran Bible was printed there. The Elector was the most important patron of the reforms.
ヴィッテンベルクはプロテスタントの宗教改革の焦点だった。1517年に、城の教会のドアは、マルチン・ルターが95箇条のあれを掲げた場所である。1520年に、MLは彼を批難した教皇からの破門状を焼き捨て、1534年には最初のルター聖書が出版された地である。ザクセン選帝侯は宗教改革の最大の庇護者だったのだ。
In 1547 Emperor Charles V, with the assistance of the Duke of Alva, captured Wittenberg after the Battle of Mühlberg, where John Frederick I was taken prisoner. Then, the Duke of Alva presided over a court-martial and condemned him to death. To save his life, the Prince-Elector conceded the capitulation of Wittenberg, and, after having been compelled to resign the government of his country in favor of his relative, Maurice of Saxony, his condemnation was commuted to imprisonment for life. Rescued on 1 September 1552, his homeward journey was a triumphal march. He removed the seat of government to Weimar.
1547年、カール5世は、アルバ公の援助を借りて、ミュールベルクの合戦でJFを捕虜にしたあと、ヴィッテンベルクを落とした。その後、アルバ公は、最高裁の判事を捕縛して死罪に値すると宣告した。彼の生命を救うため、選帝侯の公子(JF2世?)は、ヴィッテンベルクの降伏文書に同意した。彼の領地が、親類であるモーリッツの手に渡った後、彼に対する非難は一生投獄と決められた。1552年の9月1日に救出されたあと、母国への彼の帰還は盛大なお祝いになった。彼はワイマールへ宮廷を移した。
Wittenberg declined after 1547, when Dresden, residence of the Albertine dukes, replaced it as the Saxon capital.
ヴィッテンベルクは1547年以降、アルブレヒト公の本拠があるドレスデンへ、選帝侯領の首都の座を移すことになった。
de:Wittenberger Kapitulationより一部抜粋
Die Wittenberger Kapitulation, am 19. Mai 1547 beendete den Schmalkaldischen Krieg, der in der Schlacht bei Mühlberg vom 24. April 1547 entschieden wurde. Sie wurde im kaiserlichen Feldlager Karls V. nahe dem kurfürstlichen Vorwerk Bleesern vor Wittenberg unterzeichnet. Im Ergebnis erhielt die albertinische Linie der Wettiner die sächsische Kurwürde von den Ernestinern. Die Gebiete um Wittenberg und Zwickau gingen ebenfalls auf die albertinische Linie über. Das ernestinische Vogtland und ein kleines Gebiet um Platten im Erzgebirge gingen zudem an die böhmische Krone.
The Wittenberg capitulation, on May 19, 1547, ended the Schmalkaldic War, which was decided in the Battle of Mühlberg on 24 April 1547. It was signed in the imperial field camp of Charles V near the Electoral Vorwerk Bleesern in front of Wittenberg. As a result, the Albertine line of the Wettins received the Saxonian Kurwürde from the Ernestines. The areas around Wittenberg and Zwickau also changed to the Albertine line. The serious Vogtland and a small area around plates in the Erzgebirge also went to the Bohemian crown.
1547年5月19日、ヴィッテンベルクの降伏。これによりシュマルカルデン戦争は終わった。これは4月24日のミュールベルクの合戦で決定づけられたものだった。ヴィッテンベルクの目の前の Bleesernというの皇帝軍の野営地で、JFは署名した。この結果、ヴェッティン家のアルブレヒト系は、エルンスト系からザクセン選帝侯位をもらうことになった。Vogtlandやエルツ山地周辺の小領地Horní Blatnáはボヘミア王のものになった。
Im Schmalkaldischen Krieg setzte sich der katholische Kaiser Karl V., verbündet mit dem protestantischen Herzog Moritz von Sachsen, u. a. gegen den sächsischen Kurfürsten Johann Friedrich I. durch, der der dauerhaften Übertragung der sächsischen Kurfürstenwürde an die Albertiner zustimmen musste. Friedrich musste seine Gebiete östlich der Saale an Moritz von Sachsen abtreten.
In the Schmalkaldic War, the Catholic Emperor Charles V, allied with the Protestant Duke Moritz of Saxony, interceded against the Saxon Elector Johann Friedrich I, who had to agree to the permanent transfer of the Saxon Electorate to the Albertins. Frederick had to give up his territories east of the Saale to Moritz of Saxony.
シュマルカルデン戦争で、カトリックの教皇カール5世は、プロテスタントのモーリッツと組んで、ザクセン選帝侯JFから選帝侯位をとりあげて、アルブレヒト家のものにした。JFは、Saale サーレより東の領地をすべてモーリッツに譲らねばならなかった。
Moritz konnte den Gewinn der sächsischen Kurwürde und die territoriale Erweiterung seines Machtbereichs politisch nutzen. Zusammen mit anderen oppositionellen deutschen Fürsten und im Bündnis mit dem französischen König Heinrich II. und mit Ferdinand, dem Bruder des Kaisers, gelang es ihm, Kaiser Karl V. 1552 zur Unterzeichnung des Passauer Vertrages zu bringen. Damit war der Protestantismus in Deutschland förmlich anerkannt, auch wenn der Kaiser den Vertrag nicht einzuhalten gedachte.
Moritz was able to make political use of the gain of the Saxonian Kurwürde and the territorial expansion of its power. Together with other oppositional German princes and in the alliance with the French king Henry II and with Ferdinand, the brother of the Emperor, he succeeded in bringing Emperor Charles V to the signing of the Passau Treaty. Thus Protestantism was formally recognized in Germany, even if the Emperor did not intend to comply with the treaty.
モーリッツは、ザクセン選帝侯位と領地の大幅な拡大によって、大きな力を得た。対抗するほかのドイツ諸侯や、フランス王アンリ2世、皇帝の兄弟であるフェルディナンドと結び、モーリッツはカール5世にパッサウ条約を認めさせた。これによりプロテスタントはドイツで正式に認められることになったが、皇帝はこの条約を履行しようとはしなかった。
1554 wurden die Gebietsabtretungen der Ernestiner an die Albertiner durch den Naumburger Vertrag teilweise rückgängig gemacht.
In 1554, the territories of the Ernestines to the Albertins were partly withdrawn by the Treaty of Naumburg.
1554年には、Treaty of Naumburg によって、エルンスト家とアルブレヒト家の領地を再配分した。
Die Wittenberger Kapitulation mit der territorialen Beschneidung der ernestinischen Territorien war ein wichtiger Ausgangspunkt für die Gestalt des heutigen Landes Thüringen.
The Wittenberg capitulation with the territorial circumcision of the Seronian territories was an important starting point for the figure of today's Land of Thuringia.
ヴィッテンベルクの降伏文書は、現在のチューリンゲン地方の在り方を決定づけることになった。
シビラのADB
Sibylle, Kurfürstin von Sachsen, geboren zu Düsseldorf am 17. Juli 1512, † zu Weimar am 21. Februar 1554, Tochter Herzogs Johann III. von Cleve und Marias, der Tochter Herzogs Wilhelm von Jülich und Berg und durch diese eine Urenkelin der Tochter Kurfürst Friedrich's II. von Sachsen, wurde am 3. Juni 1527 mit dem sächsischen Kurprinzen, nachherigen Kurfürsten Johann Friedrich (dem Großmüthigen) von Sachsen (s. d.) vermählt, nachdem die Eheberedung zwischen diesem und der Infantin Katharina von Spanien aufgelöst worden war. Auf der Bestimmung des Ehevertrags, daß nach Abgang des jülich-cleveschen Mannesstammes das Herzogthum auf S., ihren Gemahl und beider männliche Nachkommen fallen solle, beruhten die Ansprüche des ernestinischen Hauses auf die jülich-clevesche Erbschaft; doch verweigerte Kaiser Karl V. dem Kurfürsten Johann 1530 die Bestätigung dieses Vertrags. Wohl schon an dem von Erasmus beeinflußten Hofe ihres Vaters reformatorischen Ideen zugewandt, theilte sie mit ihrem Gemahl den Eifer für Luther's Lehre, der Angriff Herzogs Moritz auf das Kurfürstenthum in Abwesenheit ihres Gemahls erfüllte sie mit heftiger Entrüstung gegen dessen Undankbarkeit (v. Langenn, Herzog Moritz I, 296 f. 336). Nach der Schlacht bei Mühlberg übergab sie Wittenberg 24. Mai 1547 dem Kaiser, der ihr große Achtung bewies, und zog sich nach Weimar zurück. Ihre Bitten um Erleichterung der Gefangenschaft ihres Gemahls, mit dem sie einen lebhaften Briefwechsel unterhielt, blieben erfolglos. In Koburg feierte sie September 1552 ein rührendes Wiedersehen mit dem Befreiten, ging ihm aber schon am 21. Februar 1554 im Tode voraus. Beide ruhen in der Stadtkirche zu Weimar.
Sibylle, Electoress of Saxony, born in Dusseldorf, 17 July 1512, to Weimar, February 21, 1554, daughter of Duke John III. Of Cleve and Marias, the daughter of Duke William of Jiich and of Berg, and by this a great-granddaughter of the daughter of Elector Frederick II of Saxony, was proclaimed on June 3, 1527, with the Saxonian Kurprinzen, later Elector Johann Friedrich (the Magnanimous) of Saxony (p ) After the marriage between the latter and the Infanta Catherine of Spain had been dissolved. On the determination of the marriage contract that the duchy was to fall upon S., her husband, and both male descendants, after the departure of the Juelich-manish tribe, the claims of the Ernestine house depended on the inherited inheritance; But Emperor Charles V refused the confirmation of this treaty to the Elector John in 1530. In the court of her father's influence, influenced by Erasmus, she shared with her husband the zeal for Luther's doctrine, and the attack of Duke Moritz upon the Electorate in the absence of her husband, filled her with indignant indignation against his ingratitude (by Langenn, duke Moritz I, 296 f. 336). After the Battle of Miihlberg, Wittenberg, May 24, 1547, gave her the Emperor, who showed her great respect, and retired to Weimar. Her pleas for the confinement of her husband, with whom she entertained a lively correspondence, were unsuccessful. In Koburg, in September 1552, she celebrated a touching reunion with the liberated, but she passed him on 21 February 1554 in death. Both rest in the city church at Weimar.
資料
ADB
Auf die Länge freilich konnte auch J. Fr. nicht die Augen vor den Anzeichen des drohenden Ungewitters verschließen; er ließ von allen Kanzeln das Volk zur Buße und Besserung ermahnen, um das Unglück abzuwenden, aber rechtzeitige und energische Gegenmaßregeln zu treffen, dazu waren sein geistiges Phlegma, sein Mangel an Weltklugheit, sein einfältiges Gottvertrauen, endlich auch sein tiefes Gefühl der reichsständischen Pflicht gegen den Kaiser nicht fähig.
On the length, too, J. Fr. could not close his eyes before the signs of the impending storm; He had the people of all the pulpit appealed to the people for repentance and improvement in order to avert disaster, but to make timely and energetic counteractions, such as his intellectual phlegm, his lack of worldly wisdom, his simple faith in God, and finally his deep sense of the duty to the rich The Kaiser is not capable.
Den von Landgraf Philipp vorgeschlagenen Bund zwischen ihnen und Moritz lehnte er, aus Mißtrauen gegen letzteren, ebenso ab, wie er, zumeist aus confessioneller Engherzigkeit, jeder Hilfsleistung für den Erzbischof Hermann von Köln widersprach, selbst mit dem im Januar 1546 zu Regensburg eröffneten Religionsgespräch war er aus Furcht vor der Nachgiebigkeit der Theologen nicht einverstanden und blieb dem ebendahin ausgeschriebenen Reichstage fern.
He rejected the alliance between them and Moritz proposed by Landgraf Philip,From distrust of the latter,As well, like him, Mostly from confessional enthusiasm, disagreed with any help for Archbishop Hermann of Cologne,Even with the religious discussion opened in Regensburg in January, 1546, he was not in agreement with the theologians for fear of the theologians, and remained remote from the Reichstag, which had been expelled.
いろいろ仲裁の試みもあったが、JFは宗教的な熱心さを捨てられず、妥協を拒んで対決姿勢を貫いた。
Erst als der Kaiser offenbare Anstalten zum Kriege traf und Theologen und Rechtsgelehrte den zur Vertheidigung geführten Krieg für rechtmäßig erklärt hatten, kehrte ihm die Entschlossenheit zurück.
It was only when the Emperor had made manifestations for war, and theologians and jurists had declared the war warrant for defense, that determination returned him.
皇帝は戦争のための目にフェストを出し、神学者たちは防衛のための軍備のための招集を宣言した。
Seiner schweren Leibesbürde ungeachtet führte er seine Truppen, größtentheils aus Landsassen bestehend, die er nicht fremdem Befehl untergeben mochte, in Person ins Feld, aber die Mißhelligkeiten zwischen ihm und dem Landgrafen, sein rechthaberisches Selbstgefühl und seine|Gewissensbedenken wegen einer Offensive gegen den Kaiser verscherzten die Vortheile, welche die schnellere Rüstung den Schmalkaldenern gab, und ließen dem.
Despite his heavy bodily burden, he led his troops, consisting largely of landscapes, which he would not surrender to foreign orders, but the misunderstandings between him and the landgrave, his self-confidence and his conscientious objections for an offensive against the emperor The advantages which the faster armament gave to the Schmalkaldenern, and left the.
大変な重荷にも関わらず、JFは軍を率いた。その軍の多くはlandsasse(地元の兵)からなっていた。そいつらを他の領邦の兵よりも下位におくわけにはいかなかった。しかしJFと他の方伯との意見の不一致があって、彼の自信と、皇帝に歯向かうことへの良心の呵責により、同盟側には先手の利があったのに、JFはそれを取らなかった。
Kaiser Zeit, seinerseits die Offensive zu ergreifen und durch seinen Verbündeten, den Herzog Moritz, dem er die Vollstreckung der am 20. September über den Kurfürsten verhängten Acht übertragen hatte, einen entscheidenden Schlag gegen den Rücken desselben führen zu lassen.
To take the offensive and, by his ally, Duke Moritz, to whom he had entrusted the execution of the Eighth Eighth Electoral Prince, to a decisive blow against his back.
一方、皇帝軍のほうでは徹底的に攻撃的だった。8代選帝侯を殺すという任務を請け負った援軍モーリッツを得て、そのモーリッツが選帝侯の背後をついた。
Moritz brach in das ernestinische Sachsen ein, indem er dem Kurfürsten erklärte, er thue dies nothgedrungen, um nicht das Land in fremde Hände kommen zu lassen und bemächtigte sich des ganzen Landes mit Ausnahme der festen Plätze Eisenach, Gotha und Wittenberg so leicht und schnell, daß allgemein die Beschuldigung des Verraths laut wurde. Befand sich ohnehin schon das Bundesheer an der Donau in Folge von Mangel und Krankheit in einem der Auflösung nahen Zustande, so bestimmte den Kurfürsten diese Schreckensbotschaft zu schleunigster Heimkehr.
Moritz broke into the Saxonian Saxon, declaring to the elector that he was obliged to do so in order not to let the country come into foreign hands, and to take possession of the entire country with the exception of the permanent places of Eisenach, Gotha, and Wittenberg so easily and quickly, That the accusation of treason was generally heard. If, on the other hand, the army was already on the Danube as a result of want and sickness in a state close to its dissolution, the Elector's electors decided to send him the most terrible news.
モーリッツは、選帝侯にそうしろ(外国軍が入ってこないように軍で守れ)と命じられたと偽って選帝侯領内に軍を率いて侵入し、アイゼナハ、ゴータ、ヴィッテンベルクといった要害を除いて、自分の支配下に置いてしまった。
この裏切りはまもなくJFに伝わった。
軍の行く先はドナウ川。ドナウ川をもし皇帝軍が越えてしまっていれば、挟撃されてえらいことになる。
Mit einer an ihm nie gekannten Energie und Rührigkeit führte er seine 20 000 Mann von Mengen aus, absichtlich sich den Anschein regelloser Flucht gebend, in getrennten Schaaren über Aschaffenburg und Fulda nach Thüringen, dort von den Bewohnern als Befreier empfangen.
With an energy and agitation never known to him, he carried out his twenty thousand men, who, deliberately giving themselves the appearance of an irregular flight, came to Thuringia via Aschaffenburg and Fulda, where they were received by the inhabitants as liberators.
JFは20000を率いて、チューリンゲンに戻り、住民に解放者として迎えられた。
Ein offenes Ausschreiben an Moritz' Stände vom 22. December bezeichnete seine Ankunft. Schon am Neujahrstag hielt er seinen feierlichen Einzug in Halle, er hatte seinen Gegner vollständig überrascht. Die Begeisterung des protestantischen Klerus und Volkes begleitete seinen Siegeszug.
An open invitation to Moritz's estates of December 22nd indicated his arrival. On New Year's Day he held his solemn entrance into Halle, he had completely surprised his opponent. The enthusiasm of the Protestant clergy and people accompanied his triumph.
12.22にはモーリッツの勢力圏内に到達、1月1日にはハレにまで来た。プロテスタントはJFの帰還を大歓迎。
Zu seinem Unglück verlor er aber drei kostbare Wochen mit der vergeblichen Belagerung von Leipzig, dessen Reichthum ihm zur Bezahlung seines Heeres dienen sollte und weitere Zeit durch das ebenso vergebliche Warten auf eine Erhebung der Böhmen zu seinen Gunsten, und dieser Zeitverlust wurde weder durch den gelungenen Ueberfall und die Gefangennahme des Markgrafen Albrecht von Brandenburg-Kulmbach in Rochlitz am 2. März, noch auch durch die Besitznahme fast des ganzen albertinischen Sachsens bis auf Pirna, Dresden und Freiberg, welche Moritz zum Abzug nach Böhmen nöthigte, aufgewogen.
To his misfortune, however, he lost three precious weeks with the futile siege of Leipzig, whose wealth was to serve him for the payment of his army, and for a further time by the equally vain waiting for a rising of the Bohemians in his favor And the capture of Margrave Albrecht of Brandenburg-Kulmbach in Rochlitz on the 2nd of March, and also by the possession of almost all the Saxon Saxons except Pirna, Dresden, and Freiberg, which forced Moritz to withdraw to Bohemia.
しかし、ライプツィヒ奪還に貴重な3週間を費やしてしまった。ライプツィヒは軍を養う金を出すのに重要地で、捨て置くわけには行かなかった。その間に、ボヘミアの軍備が整い、ブランデンブルク=クルムバッハのMargrave Albrecht が、3月2日に壊滅。モーリッツの手引で、ピルナ、ドレスデン、フライベルグまでボヘミアが進出。
Denn dadurch eben erhielt der Kaiser Zeit, nachdem auch alle von Philipp von Hessen und Wilhelm von Cleve unternommenen Sühneversuche vergeblich geblieben waren, zum Beistand seines bedrängten Verbündeten heranzukommen. Dies bewog den Kurfürsten, sich bei Meißen über die Elbe zurückzuziehen und die dortige Brücke abzubrennen, um gedeckt durch den Strom mit seinem durch Entsendungen geschwächten Heere das feste Wittenberg zu erreichen.
For the imperial period, after all attempts at reparation undertaken by Philip of Hesse and William of Cleve, had been futile, came to the aid of his oppressed ally. This prompted the electors to retreat over the Elbe at Meissen, and burn the bridge there, in order to reach the firm Wittenberg, covered by the current, with their armies weakened by despatches.
ヘッセン方伯フィリップ、William of Cleveらは、JF軍を欠いて苦戦。JFはエルベ川岸のマイセンに急行。橋を焼き落とし、堅牢なヴィッテンベルクに向かおうと急いで出発した。
Als er aber bis Mühlberg gekommen war, dort, am Sonntag Misericordia, 24. April, in Völliger Sorglosigkeit der Predigt beiwohnte und dann seine Mahlzeit einnahm, gewannen der Kaiser und Moritz mit Benutzung einer Furth und gedeckt durch den Nebel, den Uebergang über den Fluß und zwangen den Kurfürsten, der sich nun zu eiligem Abzug anschickte, um unter dem Schutze des Gehölzes und der Nacht noch davonzukommen, Stand zu halten.
But when he had come to Mühlberg, where, on Sunday, Misericordia, April 24th, he attended the sermon in complete carelessness, and then took his meal, the Emperor and Moritz won with the use of a fief and covered by the mist, the crossing over the river And compelled the Elector, who was now preparing to make a hasty retreat, in order to stand still under the protection of the wood and the night.
ミュールベルクまで来ると、日曜日で、4/24で、迂闊にも彼らはそこで軍を休めることにした。皇帝とモーリッツは、霧に紛れて渡河し、襲いかかった。
Diesem entrissen Spanier seinen Gefangenen, Alba führte ihn vor den Kaiser, der ihn hart anließ, und übergab ihn dann dem Gewahrsam des Alonso Vives.
The Spaniard snatched his prisoner from him, Alba led him to the Emperor, who was hard on him, and then handed him over to the custody of Alonso Vives.
つかまり、アルバによって皇帝の前に連れて行かれ、捕虜にされた。
Da trotz dieser entscheidenden Niederlage das von der Kurfürstin Sibylle vertheidigte Wittenberg sich weigerte, die Thore zu öffnen, so suchte der Kaiser, der sich nicht mit einer langwierigen Belagerung aufhalten mochte, den Widerstand dadurch zu brechen, daß er den gefangenen Kurfürsten durch ein Kriegsgericht unter Alba's Vorsitz als Aechter und Rebellen am|10. Mai zum Tode verurtheilen ließ.
Since, in spite of this decisive defeat, Wittenberg, who had been defended by the Electressess Sibylle, refused to open the gates, the Emperor, who was not to be delayed by a long siege, sought to break the resistance by condemning the captured Elector by a court of war Alba's Presidency as Eagles and Rebels. May be condemned to death.
ヴィッテンベルクは妃を中心に立て籠もった。皇帝は包囲戦を長引かせるのは嫌なので、捕虜の選帝侯を引き立て、アルバを裁判官として軍事法廷を開かせ、異端と反逆の咎で死罪を宣告した。
Eben mit seinem Schicksalsgefährten, Herzog Ernst von Grubenhagen, beim Schachspiel sitzend, hörte J. Fr., wie erzählt wird (Müller. Annalen des Hauses Sachsen, S. 106), das Urtheil mit großem Gleichmuth an; "Pergamus", wandte er sich zu seinem erschrockenen Mitspieler. Daß Karl V. an eine Vollstreckung des Urtheils gedacht habe, läßt sich nicht annehmen.
With his companion of fate, Duke Ernst von Grubenhagen, sitting at the chess-play, J. Fr. listened to the verdict with great equanimity, as is recounted (Miiller, Annals of the House of Saxony, p. "Pergamus," he turned to his frightened fellow-player. The fact that Charles V had thought of the execution of the sentence can not be accepted.
妻、グルーベンハーゲンのエルンスト公は、勝負チェスを迫られることになった。JFは冷静にきいていた。
JFは祈る妻の方を向いて、静かにこういった。「Pergamus」。
※Pergamusというのは、en:Pergamus In Greek mythology, Pergamus /ˈpɜːrɡəməs/ was the son of the warrior Neoptolemus and Andromache. Pergamus (or Pergamos) is also the name of the citadel of Troy in Homer's Iliad.
カール5世は、死刑は受け入れられないという意味だと解釈した。
ペルガモスというのは、古代ギリシャの伝説に登場する人物である。トロイア戦争で、アキレウスとの決闘に敗れて殺さたれたトロイアの王子ヘクトールの妻アンドロマケーの子。アンドロマケーはトロイアが滅ぼされたあと捕らえられ、アキレウスの子ネオプトレモスの妾となり、ペルガモスを産んだ。のちにネオプロテモスが殺されると、奴隷にされていた[[ヘレノス](ヘクトールの実弟)と連れ立って脱出、アナトリア半島に渡った。ペルガモスが成人すると都市を築き、その都市はペルガモスの名をとって「ペルガモン」と名付けられ、文化都市として長く繁栄した。(ペルガモンの図書館は、エジプトのアレキサンドリア図書館に次ぐ蔵書量を誇った。)
Auf Fürbitten des Kurfürsten von Brandenburg, Moritzens und Herzogs Wilhelm von Cleve wurde dasselbe gemildert.
On the intercessions of the Elector of Brandenburg, Moritzens, and Duke William of Cleve, this was tempered.
そこで、ブランデンブルク選帝侯、モーリッツ、Duke William of Cleveらによって話し合いを行った。
In der Wittenberger Kapitulation vom 19. Mai verzichtete J. Fr. für sich und seine Nachkommen zu Gunsten des Herzogs Moritz, der dafür Johann Friedrichs drei Söhnen verschiedene Aemter in Thüringen mit einem Jahreseinkommen von 50 000 Gulden überließ, auf das Kurfürstenthum, desgleichen auf alle Rechte an Magdeburg, Halberstadt und Halle und versprach, des Kaisers Gefangener nach dessen Belieben, entweder am Hofe oder in Spanien zu bleiben. Nur zur Anerkennung des Tridentiner Concils war er unter keiner Bedingung zu bewegen.
In the Wittenberg surrender of May 19, J. Fr., for himself and his descendants in favor of the Duke Moritz, who gave Johann Friedrich's three sons various posts in Thuringia with a yearly income of 50,000 florins, renounced the Electorate, and likewise all Rights to Magdeburg, Halberstadt, and Halle, and promised to remain the emperor's prisoner, at his pleasure, either at the court or in Spain. He was under no condition to be moved to recognize the Tridentine Council.
5月19日のヴィッテンベルクの降伏で、JFは選帝侯位をモーリッツへ譲ることになった。それと引き換えに、JFの3人の息子それぞれにチューリンゲン地方の爵位を与えるとともに、毎年5万フローリンの金を皇帝がJFの息子たちのために援助することを約束した。選帝侯位と、マグデブルク、ハルバーシュタット、ハレのすべての権利はモーリッツに譲り、JFは皇帝の捕虜として監禁されることになった。
NDB
https://www.deutsche-biographie.de/sfz39448.html#ndbcontent
Eine letzte Chance des Ausgleichs mit dem Kaiser schienen die Speyerer Verträge vom Mai 1544 zu gewähren, und diese führten im folgenden noch einmal die kursächs. Politik auf die Linie der äußersten Mäßigung zurück, bis der Regensburger Reichstag vom Juni 1546 Klarheit über die Rüstungen des Kaisers brachte.
Den Zug der Schmalkaldischen Bundesgenossen nach Süddeutschland leitete J. persönlich, er kehrte indessen nach Besetzung großer Teile seines Staats durch böhm. und sächs.-albertinische Truppen zurück, wurde schließlich aber am 24.4.1547 bei Mühlberg von kaiserl. Truppen gefangen genommen, zum Tode verurteilt (wahrscheinlich nur zum Schein), unter Verzicht auf die Kurfürsten- und die Reichserzmarschallswürde sowie weite Teile seines Staates und bedeutende Rechtsansprüche (Wittenberger Vertrag vom 19.5.1547) begnadigt, in die Gefangenschaft abgeführt und erst 1552 (nach der Wendung Kf. Moritz' von Sachsen gegen den Kaiser) freigelassen. Eine Woche nach dem im Naumburger Vertrag mit den Albertinern erreichten Ausgleich starb der „geborene“ Kurfürst, dessen Bekenntnistreue, Gewissenhaftigkeit, Gleichmut in schwersten Lagen, Hartnäckigkeit und Sittenstrenge Zeitgenossen und Nachwelt bewunderten, während seine politischen Fähigkeiten umstritten blieben.
One last chance of the settlement with the Emperor seemed to be the Treaty of Speyer of May, 1544,And these again led the Kurskurs.Policy on the line of extreme moderation,Until the Regensburg Reichstag of June 1546 clarified the emperor's armaments.
1544年のSpeyerの和議は、皇帝とザクセン選帝侯にとって和をなす最後の機会だった。1546年6月のRegensburg の Reichstagの時点では、皇帝が戦争の準備をしていることは明らかだった。
J. personally led the train of the Schmalkaldic allies to southern Germany, but he returned by occupying large parts of his state. And Saxonian troops, but finally, on April 24, 1547, at Mühlberg von kaiserl. (Probably only illusion), renouncing the electoral and the Reichserzmarschall districts, as well as a large portion of his state and important legal claims (Wittenberg Treaty of 19.5.1547), had been pardoned, taken to captivity, and not until 1552 (after The turn of Moritz, of Saxony, against the Emperor).
JFは自ら同盟軍を率いて南ドイツに進んだが、彼の領地の大半を占領されたときいて、引き返す羽目になった。ザクセン軍は最終的に、1547.04.24のミュールベルクの合戦で大敗した。
3
Pergamos (Greek Πέργαμος) is the youngest son of Neoptolemos, son of Achilles, and Andromache, in Greek mythology. [1] His brethren were Molossos and Pielos. [2]
アキレスの息子ネオプトレモスが、トロイア戦争のあと、ヘクトールの妻アンドロマケーを捕らえて妾にして産ませた子。モロッソスなどの兄弟。
Pergamos, according to legend, accompanied his mother with a helicopter to Kleinasien and struck there in a battle of Areios, the ruler of Teuthrania. He then gave the city its name: Pergamon. A heron was erected to his mother after her death in this city. [3]
母とともにKleinasienに落ち延び、Teuthrasを攻め落として、町の名前を「 Pergamon」(ペルガモン) に改名した。
Servius mentions in a scholion to Vergil's eclogue a fragment of the story about Pergamos handed down by Euphorion, after which he had come to the aid of the son of Eurypylos, Grynos, and supported him in the fight against enemy neighbors. From gratitude, Grynos had named a city of his domination area after Pergamos. [4] All these narratives, which are played in Kleinasien, seem to have been introduced late into Greek mythology. Before the 3rd century BC the figure can not be grasped. Pergamos, however, was worshiped in the city of his name, in Pergamum, as the hero of Eponymus; coins, though only Roman, bore his portrait, and in the city there was a heroon of Pergamus. However, he remained in the background as opposed to the importance of telephos for the founding of the city. [5] Nevertheless Mithridates VI. In Pergamon as a new founding father, as second Pergamos. [6]